PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then, if it be His will, He shall raise him again to life | | M. M. Pickthall | | Then, when He will, He bringeth him again to life | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then, when it is His Will, He will raise him up (again) | | Shakir | | Then when He pleases, He will raise him to life again | | Wahiduddin Khan | | Then when He pleases, He will bring him back to life | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, when He willed, He will revive him. | | T.B.Irving | | Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then when He wills, He will resurrect them. | | Safi Kaskas | | Then when He wills, He will resurrect him. | | Abdul Hye | | Then, He will surely resurrect them again when He wills. | | The Study Quran | | Then, when He willed, He resurrected him | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then if He wishes He resurrects him | | Abdel Haleem | | When He wills, He will raise him up again | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when He listeth, He shall raise him to life | | Ahmed Ali | | Then He will raise him up again when He please | | Aisha Bewley | | Then, when He wills, He raises him from the dead. | | Ali Ünal | | Thereafter, when He wills, He raises him again to life | | Ali Quli Qara'i | | and then, when He wished, resurrected him | | Hamid S. Aziz | | Then when He wills, He will raise him to life again | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again | | Muhammad Sarwar | | and He will resurrect him whenever He wants | | Muhammad Taqi Usmani | | Thereafter, when He will intend, He will raise him up | | Shabbir Ahmed | | Then, when He will, He shall raise him to life again | | Syed Vickar Ahamed | | Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then when He wills, He will resurrect him | | Farook Malik | | Then He will surely bring him back to life when He pleases | | Dr. Munir Munshey | | And then He will, whenever He wills, bring him back to life | | Dr. Kamal Omar | | Then, when He willed — He resurrected him | | Talal A. Itani (new translation) | | Then, when He wills, He will resurrect him | | Maududi | | and then, whenever He wishes, He will raise him back to life | | Ali Bakhtiari Nejad | | Then He raises him when He wants | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then, when it is His will, He will raise him up | | Musharraf Hussain | | Then when He wants, He shall resurrect them. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then if He wishes He resurrects him. | | Mohammad Shafi | | And then, whenever He wishes, He will raise him back to life | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him | | Faridul Haque | | Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection. | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then, He will raise him when He wills | | Maulana Muhammad Ali | | Then when He will, He raises him to life again | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him | | Sher Ali | | Then, when HE pleases, HE will raise him up again | | Rashad Khalifa | | When He wills, He resurrects him | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then when He pleased, brought him out. | | Amatul Rahman Omar | | And He will again raise him to life when He will | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then whenever He wills, He will raise them up (alive again) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, when it is His Will, He will resurrect him (again) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | In accordance with His will, He will resurrect him/her. | | Sayyid Qutb | | He will surely bring him back to life when He pleases. | | Ahmed Hulusi | | Then, when He wills, He will resurrect him from his grave (body). | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "then, when He wills, He will raise him (to life again)." | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then, when it is His will, He will raise him to life again | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then when He wills, He shall resurrect him and animate | | Mir Aneesuddin | | Then, when He wills, He will raise him. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|