Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَه zoom
Transliteration Thumma itha shaa ansharahu zoom
Transliteration-2 thumma idhā shāa ansharah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when He wills, He will resurrect him. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, if it be His will, He shall raise him again to life zoom
M. M. Pickthall Then, when He will, He bringeth him again to life zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, when it is His Will, He will raise him up (again) zoom
Shakir Then when He pleases, He will raise him to life again zoom
Wahiduddin Khan Then when He pleases, He will bring him back to life zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, when He willed, He will revive him. zoom
T.B.Irving Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then when He wills, He will resurrect them. zoom
Safi Kaskas Then when He wills, He will resurrect him. zoom
Abdul Hye Then, He will surely resurrect them again when He wills. zoom
The Study Quran Then, when He willed, He resurrected him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then if He wishes He resurrects him zoom
Abdel Haleem When He wills, He will raise him up again zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when He listeth, He shall raise him to life zoom
Ahmed Ali Then He will raise him up again when He please zoom
Aisha Bewley Then, when He wills, He raises him from the dead. zoom
Ali Ünal Thereafter, when He wills, He raises him again to life zoom
Ali Quli Qara'i and then, when He wished, resurrected him zoom
Hamid S. Aziz Then when He wills, He will raise him to life again zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again zoom
Muhammad Sarwar and He will resurrect him whenever He wants zoom
Muhammad Taqi Usmani Thereafter, when He will intend, He will raise him up zoom
Shabbir Ahmed Then, when He will, He shall raise him to life again zoom
Syed Vickar Ahamed Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then when He wills, He will resurrect him zoom
Farook Malik Then He will surely bring him back to life when He pleases zoom
Dr. Munir Munshey And then He will, whenever He wills, bring him back to life zoom
Dr. Kamal Omar Then, when He willed — He resurrected him zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when He wills, He will resurrect him zoom
Maududi and then, whenever He wishes, He will raise him back to life zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then He raises him when He wants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then, when it is His will, He will raise him up zoom
Musharraf Hussain Then when He wants, He shall resurrect them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then if He wishes He resurrects him. zoom
Mohammad Shafi And then, whenever He wishes, He will raise him back to life zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him zoom
Faridul Haque Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then, He will raise him when He wills zoom
Maulana Muhammad Ali Then when He will, He raises him to life again zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him zoom
Sher Ali Then, when HE pleases, HE will raise him up again zoom
Rashad Khalifa When He wills, He resurrects him zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when He pleased, brought him out. zoom
Amatul Rahman Omar And He will again raise him to life when He will zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then whenever He wills, He will raise them up (alive again) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, when it is His Will, He will resurrect him (again) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then, when He wills, He raises him zoom
Edward Henry Palmer then when He pleases will He raise him up again zoom
George Sale hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life zoom
John Medows Rodwell Then, when he pleaseth, will raise him again to life zoom
N J Dawood (2014) He will surely bring him back to life when He pleases zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In accordance with His will, He will resurrect him/her. zoom
Sayyid Qutb He will surely bring him back to life when He pleases. zoom
Ahmed Hulusi Then, when He wills, He will resurrect him from his grave (body). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "then, when He wills, He will raise him (to life again)." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, when it is His will, He will raise him to life again zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then when He wills, He shall resurrect him and animate zoom
Mir Aneesuddin Then, when He wills, He will raise him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...